По-английски договор на обслуживание

Рубрики Статьи

ОБСЛУЖИВАНИЯ+СФЕРА

1 сфера

2 сфера обслуживания

обслуживание — service of

выполнять обслуживание — service

знак обслуживания — service mark

парк обслуживания — service park

план обслуживания — service plan

первоочередное обслуживание — priority service

руководитель бюро обслуживания — service chief

служба бытового обслуживания — welfare service

соглашение об обслуживании — service agreement

соглашение по обслуживанию — service agreement

3 сфера обслуживания

4 сфера обслуживания MPOA

5 сфера обслуживания населения

6 сфера потребления и обслуживания

7 сфера социального обслуживания

8 сфера технического обслуживания

9 сфера обслуживания

10 сфера социального обслуживания

11 сфера обслуживания

12 сфера обслуживания

13 сфера сфер·а

пронизывать все сферы человеческих отношений — to permeate all spheres of human relations

сотрудничать во всех сферах — to cooperate in all spheres

внутренняя сфера обращения — home sphere of circulation

духовная сфера — spiritual sphere

в духовной сфере — in the spiritual sphere

непроизводительные сферы — nonproductive spheres

непроизводственная сфера — nonproduction sphere

политическая сфера — political sphere

производительные сферы народного хозяйства — productive spheres of the national economy

решающая сфера жизни — decisive sphere of life

социальная сфера — social sphere

территориальная сфера действия договора — territorial scope of a treaty

широкая сфера согласия — wide area of agreement

экономическая сфера — economic sphere

сфера бытового обслуживания — everyday repair service / industry

сфера влияния — sphere of influence

сфера внешнеэкономических отношений — sphere of foreign economic relations

сфера военных приготовлений — sphere of military preparations

сфера действия закона — purview

сфера действия протокола — scope of protocol

сфера деятельности — field / walk / province of action, scope / sphere of (smb.’s) activity / action

сфера деятельности суда юр. — court’s jurisdiction

расширение сферы деятельности международных организаций — widening scope of international organizations

сфера интересов — sphere of interest

сфера жизненных интересов — sphere of (smb.’s) vital interests

сфера материального производства — material / production sphere

сфера международной морали и нравов — sphere of international morality and ethics

сфера неизвестного / неразгаданного — no man’s land

сфера обращения — sphere of circulation

сфера обслуживания — communal facilities

сферы общественной жизни — areas / spheres / fields of social life

сфера потребления и обслуживания — consumption and service sphere

сфера приложения капитала — sphere / field of capital investment

сфера применения договора — scope of a treaty

универсальный по сфере применения — universal in scope

сфера услуг — service sector

сфера экономической деятельности — area of economic activity

в сфере научных исследований н разработок — in the sphere of research and development

в сфере управления — in the sphere of management

14 средства обслуживания

средство наземного обслуживания — ground handling facilities

средство технического обслуживания — maintenance facilities

средства технического обслуживания — maintenance facilities

средства обслуживания диска — disk housekeeping facilities

сфера социального обслуживания — social facilities

15 сфера

16 сфера

17 знак обслуживания

18 интенсивность обслуживания

19 кликовая система оплаты технического обслуживания полиграфичес

20 краны для обслуживания судов класса постпанамакс

См. также в других словарях:

ОБСЛУЖИВАНИЯ СФЕРА — ОБСЛУЖИВАНИЯ сфера, смотри Услуг сфера … Современная энциклопедия

Обслуживания сфера — ОБСЛУЖИВАНИЯ СФЕРА, смотри Услуг сфера. … Иллюстрированный энциклопедический словарь

ОБСЛУЖИВАНИЯ СФЕРА — англ. service sectors; нем. Dienstleistungssphare. Совокупность отраслей народного хозяйства, продукция к рых выступает в виде услуг. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 … Энциклопедия социологии

ОБСЛУЖИВАНИЯ СФЕРА — англ. service sectors; нем. Dienstleistungssphare. Совокупность отраслей народного хозяйства, продукция к рых выступает в виде услуг … Толковый словарь по социологии

сфера — ы, ж. 1) О земном шаре или воздушном пространстве вокруг него. Земная сфера. Небесная сфера. И первый взлет аэроплана в пустыню неизвестных сфер (Блок). 2) мат. Замкнутая поверхность, все точки которой одинаково удалены от центра; поверхность… … Популярный словарь русского языка

сфера — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? сферы, чему? сфере, (вижу) что? сферу, чем? сферой, о чём? о сфере; мн. что? сферы, (нет) чего? сфер, чему? сферам, (вижу) что? сферы, чем? сферами, о чём? о сферах 1. Сферой называется шар… … Толковый словарь Дмитриева

СФЕРА — (греч. sphaira шар). 1) твердое тело, в котором все точки поверхности одинаково отдалены от внутренней точки, называемой центром шар; изображение земли в виде глобуса. 2) часть пространства, в котором планета совершает свой путь. 3) в фигуральном … Словарь иностранных слов русского языка

СФЕРА — СФЕРА, ы, жен. 1. Область, пределы распространения чего н. С. деятельности. С. влияния. 2. Среда, общественное окружение. В своей сфере. Высшие сферы (о правящих, аристократических кругах). 3. Замкнутая поверхность, все точки к рой равно удалены… … Толковый словарь Ожегова

Сфера (область действия) — Сфера (от греч. spháira шар), 1) замкнутая поверхность. 2) Область действия, пределы распространения чего либо (например, сфера действия тяготения). 3) Обстановка, среда, общественное окружение. См. также Сфера материального производства, Сфера… … Большая советская энциклопедия

Сфера услуг — область экономики, занимающаяся предоставлением различного рода услуг физическим и юридическим лицам. Обычно в сферу услуг включают культуру, образование, здравоохранение, бытовое обслуживание. По английски: Service sector Синонимы: Сфера… … Финансовый словарь

Сфера услуг — Сфера услуг часть экономики, которая включает в себя все виды коммерческих и некоммерческих услуг; сводная обобщающая категория, включающая воспроизводство разнообразных видов услуг, оказываемых предприятиями, организациями, а также… … Википедия

1 контракт

2 контракт

аннулировать / расторгнуть контракт — to annul / to cancel / to revoke a contract

внести изменения в контракт — to amend / to modify a contract

выполнять контракт — to execute / to perform / to fulfil a contract

дополнить контракт — to supplement a contract

заключать контракт — to contract, to conclude / to enter into / to make / to sign a contract

нарушить контракт — to break / to infringe / to violate a contract

одобрить контракт — to approve a contract

отказаться от контракта — to refuse / to resile from a contract

парафировать контракт — to initial a contract

подписать контракт — to sign a contract

приложить к контракту — to contract appendix / addendum

сделать оговорку в контракте — to include a clause in a contract

составлять контракт — to draw up a contract

этот контракт действителен ещё два года — this contract has two years to run

взаимовыгодный контракт — mutually beneficial contract

военный контракт — war-oriented / military contract, arms contract

временный контракт — temporary contract

всеобъемлющий контракт — umbrella contract

действительный контракт — valid contract

долгосрочный контракт — long-term contract

засекреченный контракт — classified contract

краткосрочный контракт — short-term contract

междунарддный контракт — international contract

основной контракт — prime contract

официальные контракты — formal contracts

подразумеваемый контракт — implied contract

постоянный контракт — permanent contract

правительственные контракты — government contracts

срочный контракт, контракт с установленным сроком — fixed-term contract

строительный контракт, контракт на строительство — construction contract

типовой контракт — standard contract

торговый контракт — commercial contract

устный контракт (не в форме документа) — verbal contract

аннулирование контракта — cancellation of a contract

вступление контракта в силу — contract coming into force

выполнение контракта — execution of a contract

невозможность выполнения контракта — unenforceability of a contract

дополнение к контракту — supplement to a contract

заключение контракта — conclusion of a contract

вести переговоры о заключении контракта — to negotiate a contract

исполнение контракта — execution / performance of a contract

контракт без оговоренного срока действия — open-end contract

контракт без оговорки — contract without reservation

контракт, заключённый в результате переговоров — negotiated contract

контракты Министерства обороны США — DOD procurements

контракт на компенсационных условиях — production sharing contract

контракт на оговорённый срок — fixed-term appointment

контракт на поставку — supply agreement

контракт на поставку по принципу «закрытых торгов» — negotiated procurement

контракт на поставку по принципу «прямых переговоров» — direct procurement

контракт на производство и поставку военной продукции — defence contract

контракт на строительство «под ключ» — turn-key contract

контракт на техническое обслуживание — contract for technical servicing

контракт с оговоркой — contract with a reservation

контракт с односторонней отвётственностью — Unilateral contract

контракт с твёрдой ценой — fixed-price contract

контракт, условия которого выполнены обеими сторонами — executed contract

нарушение контракта — breach / infringement of a contract

оговорка в контракте — reservation / clause in a contract

поставка по контракту — delivery under contract

прекращение контракта — cancellation of a contract

прекращение обязательств по контракту — discharge of a contract

претензии по контракту — claims in connection with a contract

примечание к контракту — commentary / notes to a contract

проект контракта — draft contract

содержание контракта — contents of a contract

срок действия контракта — period / term of a contract

условия контракта — terms and conditions of a contract; contract specifications

соблюдать условия контракта — to adhere to the terms and conditions of a contract

несоблюдение условий контракта — nonobservance of the provisions of a contract

3 контракт

аннулировать (расторгать) контракт — to abrogate (annul, cancel, rescind, terminate) an agreement; dissolve (repudiate) a contract; (лишать юридической силы) to invalidate (nullify, vitiate, void) a contract

выполнять (осуществлять) контракт — to execute (implement, perform) a contract

заключать контракт — to conclude (enter into, make) a contract

нарушать контракт (обязательства по контракту) — to break (infringe) a contract (one’s obligations under the contract); default (on) one’s contractual obligations

определять права и обязательства по контракту — to determine the rights and obligations under the contract

освобождать от выполнения обязательств по контракту — (контрактных обязательств) to exonerate (free, release, relieve) from obligations under the contract (from contractual obligations)

пересматривать контракт (условия контракта) — to revise (terms and conditions of) a contract

подписывать контракт — to sign a contract; (брачный контракт) to sign a nuptial agreement (contract)

принимать на себя обязательства по контракту — to assume contractual obligations (obligations under the contract)

проверять выполнение контракта — to check the execution (implementation, performance) of a contract

продлить срок действия контракта — to prolong a contract term

работать по контракту — to hold a contract

рассматривать контракт — to consider a contract

во исполнение контракта — in the execution (performance) of a contract

время вступления контракта в силу — effective date of a contract

выполнение (осуществление) контракта — execution (implementation, performance) of a contract

дополнительные статьи контракта — additional contract clauses

Читайте так же:  Увольнение за аморальный поступок

заключение контракта — conclusion (making) of a contract

истечение срока действия контракта — expiration (expiry) of a contract

нарушение контракта — breach (infringement) of a contract

обязательства по контракту — commitments (obligations) under the contract; contractual obligations; (ответственность тж) liabilities (responsibilities) under the contract

основные статьи контракта — main contract clauses

приложение к контракту — appendix to a contract

проект контракта — draft contract

расторжение контракта — dissolution (repudiation) of a contract

стороны в контракте — parties to a contract

контракт на оказание технического содействия в эксплуатации объекта — contract for rendering technical assistance in project operation

контракт на покупку товаров с рассрочкой платежа — hire-purchase agreement (contract)

контракт на поставку комплектного оборудования — contract for the supply of complete equipment

контракт на поставку неограниченного количества товаров — open-end contract

контракт на проведение научных исследований и разработок — research and development contract

контракт на строительство объекта на условиях «под ключ» — turn-key contract

контракт, не имеющий юридической силы — void contract

контракт о предоставлении юридических услуг — contract for legal services

контракт о юридическом представительстве — contract for legal representation

4 контракт

контракт купли-продажи — sale-and-purchase contract

контракт на взаимные поставки — contract for mutual deliveries

контракт на оказание услуг — contract for services; services contract

контракт на покупку товаров с рассрочкой платежа — hire-purchase agreement (contract)

контракт на поставку неограниченного количества товаров — open-end contract

аннулировать (расторгать) контракт — to annul (cancel, rescind, terminate, void) a contract

выполнение (осуществление) \контракта — execution (implementation, performance) of a contract

выполнять (осуществлять) контракт — to execute (implement, perform) a contract

главный (основной) контракт — basic (prime) contract

5 контракт

6 контракт

  1. contract

контракт
Обязывающее соглашение.
[ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

контракт
Согласованные требования между поставщиком и потребителем, переданные любым способом.
[РД 01.120.00-КТН-228-06]

контракт
Договор, соглашение, определяющие взаимные права и обязанности договаривающихся сторон.
[http://slovar-lopatnikov.ru/]

  • магистральный нефтепроводный транспорт
  • системы менеджмента качества
  • экономика

4.8 контракт (contract): Обязательное соглашение между двумя сторонами, главным образом опирающиеся на юридические нормы, или подобное внутреннее соглашение в рамках организации.

3.3.8 контракт (contract): Обязывающее соглашение.

3.5 контракт (contract): Требования, формирующие соглашение между изготовителем и потребителем и переданные любым соответствующим способом.

3.3.8 контракт (contract): Обязывающее соглашение.

7 контракт

8 контракт

брачный контракт — marriage contract

законный контракт — legal contract, valid contract

9 контракт

аннулировать контракт — declare the contract null and void

оформлять контракт — execute a contract

заключит контракт — contract

заключать контракт — contract

форма контракта — contract form

цена контракта — contract price

по контракту — as contracted for

10 контракт

11 контракт

12 контракт

13 контракт

14 контракт

передавать контракт другому подрядчику — withhold a contract

оговоренный контрактом график работ — contract time schedule

контракт без оговоренного срока действия — open-end contract

договор о спасании, спасательный контракт — salvage contract

стадия формулирования контракта — contract definition stage

15 контракт

16 контракт

17 контракт

заключит контракт — contract

заключать контракт — contract

форма контракта — contract form

цена контракта — contract price

по контракту — as contracted for

18 контракт

заключит контракт — contract

заключать контракт — contract

форма контракта — contract form

цена контракта — contract price

по контракту — as contracted for

19 контракт

заключать контракт — make* a contract

20 контракт

См. также в других словарях:

контрактёр — контрактёр, а … Русский орфографический словарь

контрактёр — контрактёр … Словарь употребления буквы Ё

КОНТРАКТ — (лат. contractus, от лат. contrahere вместе соединять). Взаимное соглашение двух или нескольких лиц, по которому одно из них или несколько обязываются другим что либо сделать. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов… … Словарь иностранных слов русского языка

Контракт — Контракт многозначный термин: В юриспруденции см. Договор Контракт о прохождении военной службы договор, подписываемый лицом, поступающим на добровольную военную службу Международный контракт В программировании см. Контрактное… … Википедия

КОНТРАКТ — КОНТРАКТ, контракта, муж. (от лат. contractus сделка). 1. Письменный договор, заключенный двумя сторонами со взаимными обязательствами. Заключить контракт. Подписать контракт. Расторгнуть контракт. Возобновить контракт на поставку кирпича. 2.… … Толковый словарь Ушакова

КОНТРАКТ — двустороннее или многостороннее соглашение, где оговореныправа и обязанности для его участников; в торговле документ, содержа щий все условия купли/продажи. Словарь финансовых терминов. Контракт Контракт, конвертируемый в обыкновенные акции… … Финансовый словарь

контракт — См … Словарь синонимов

контракт — а, м. contract, нем. Contract <лат. contractus. 1. Письменное соглашение, договор. Сл. 18..Сам он <комиссар подрядных дел> никакова договору или контракту заключить не может. ПСЗ 5 769. Для найму профессорам квартир .. принуждена бывает… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

контракт — Обязывающее соглашение. [ГОСТ Р ИСО 9000 2008] контракт Согласованные требования между поставщиком и потребителем, переданные любым способом. [РД 01.120.00 КТН 228 06] контракт Договор, соглашение, определяющие взаимные права и обязанности… … Справочник технического переводчика

Контракт — (лат. contractus; англ. contract) в гражданском и трудовом праве синоним понятия договор. Термин «К.» в гражданско правовом смысле используется главным образом во внешнеэкономических торговых отношениях субъектов предпринимательской деятельности … Энциклопедия права

КОНТРАКТ — (лат. contractus) синоним понятия договор применительно к гражданским и трудовым правоотношениям. По определению ФЗ О государственном оборонном заказе от 24 ноября 1995 г. договор, заключенный головным исполнителем (исполнителем) с исполнителем… … Юридический словарь

20 способов выразить недовольство на английском

Не всегда все идет гладко, особенно в заграничной поездке: авиакомпания может потерять багаж, официант — подать пересоленный суп, таксист — взять слишком дорого. Недавно мы публиковали полезные английские фразы для туристов, а сегодня остановимся на определенном виде ситуаций: когда вы хотите пожаловаться.

I’m sorry to bother you.

Простите за беспокойство. (Неудобно вас беспокоить)

За сегодня ваш собеседник, быть может, успел выслушать немало жалоб, и внутри он уже просто кипит. Вежливое обращение поможет снять напряженность. Идеально для ситуаций, когда проблема не слишком серьезна.

Complaint letter — примеры писем-жалоб на английском языке

Читайте и изучайте разнообразные примеры писем-жалоб на английском языке. Письма представлены с переводом на русский.

Письмо 1

7834 17th Street

9034 Commerce Street

I am writing to inform you that yesterday I got my new TV set which was delivered by your delivery service. The package was undamaged so I signed all documents and paid the rest of the sum. But when I unpacked it I found several scratches on the front panel. I would like you to replace the item or give me back my money. Please let me know your decision within 2 days.

От: г-н Джек Люпин

7834 17-ая стрит, Детройт, Мичиган

Кому: Электроникс Лтд

9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345

25 апреля 2013 года

Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый телевизор, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без видимых повреждений, поэтому я подписал все документы и заплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить телевизор на другой или вернуть свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение 2 дней.

Mr William Black

7834 Grand Street

9034 Denver Street

February 24, 2012

I would like to let you know that one of your employees was rude with me. I am the permanent client of your café and have lunches here almost every day and have never seen such bad service. It happened yesterday and I have 2 witnesses of improper behavior of one of the waiters. The waiter’s name is Kate Sullivan. She was rude while taking the order and serving me. I would like you to take measures to prevent such incidents in the future.

От: г-н Уильям Блэк

7834 Гранд стрит, Даллас, Техас

9034 Денвер стрит, Даллас, Техас, США 90345

24 февраля 2012 года

Я бы хотел, чтобы Вы знали, что один из Ваших сотрудников мне нагрубил. Я являюсь Вашим постоянным клиентом и обедаю у Вас почти каждый день, но никогда не сталкивался с таким плохим обслуживанием. Это произошло вчера, у меня есть 2 свидетеля ненадлежащего поведения одной из официанток. Ее зовут Кейт Салливан. Она грубила, когда принимала заказ и обслуживала меня. Я бы хотел, чтобы Вы предприняли меры для предотвращения подобных инцидентов в будущем.

Mr Gerry Parrow

9034 Cooper Street

9034 Cooper Street

A week ago I asked one of the specialists in your Department, Paola Hendricks, to help me answer one question concerning my rights as an employee. She gave me an answer but I had some doubts about it and decided to make my own research, found necessary information and consulted with a lawyer. The lawyer confirmed my research and said that her answer was absolutely wrong. As it was very important for me to know the right answer and I could have become victim of the wrong information, I would like to complain about the mistake of one of your specialists which cost me time and money. Please let me know your opinion about the situation.

От: Джерри Пэрроу, менеджер по продажам, СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,

Кому: г-же Салли Свифт, менеджер по персоналу, СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,

05 июля 2005 года

Неделю назад я попросил одного из специалистов в твоем отделе, Паолу Хендрикс, помочь мне ответить на один вопрос относительно моих прав как работника. Она мне ответила, но у меня остались сомнения, и поэтому я решил сделать свое собственное исследование, нашел необходимую информацию и проконсультировался с юристом. Юрист подтвердил, что я был прав, и сказал, что ее ответ абсолютно не верен. Поскольку мне было очень важно знать правильный ответ, и я мог просто пострадать из-за неверной информации, то я бы хотел тебе пожаловаться на ошибку твоего специалиста, которая стоила мне времени и денег. Пожалуйста, сообщи мне свое мнение по этой ситуации.

Менеджер по продажам

9034 East Street

4567 Marcony Street

I am regretting that I have to complain about the delivery service of your company. On June, 5 I bought a washing machine in your shop and ordered delivery. According to the contract it had to be delivered yesterday in the morning that is between 9 a.m. and 12 a.m., but it was delivered at 03.30 p.m.! When it was almost 12 a.m. I called the delivery department and they promised to deliver a washing machine in half an hour. But I had been waiting for more than 3 hours after that until it was delivered. I think it is absolutely inappropriate situation and I need to have some compensation because I had to miss the whole working day and lost my salary for it.

Читайте так же:  Гк общая собственность супругов

От: Джим Моррисон

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

Кому: Электроуорлд Лтд

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

08 июня 2001 года

Мне очень жаль, что приходится жаловаться на службу доставки Вашей компании. 5 июня я купил стиральную машину в Вашем магазине и заказал доставку. Согласно условиям договора ее должны были доставить вчера утром между 9 и 12 часами, но доставили только в половине четвертого! Около 12 я звонил в отдел доставки и мне пообещали привезти мой заказ в течение получаса. Но я прождал еще более 3 часов прежде чем машинка была доставлена. Я считаю, что это абсолютно недопустимая ситуация и мне нужна компенсация, поскольку я пропустил целый рабочий день и не получу оплату за него.

По-английски договор на обслуживание

Даже прекрасно владея английским, те, у кого этот язык — неродной, могут допускать досадные этические оплошности при деловом общении c клиентами, партнерами, инвесторами, коллегами. Манеры учтивого общения в русском и английском языках различаются; о некоторых нюансах практического взаимодействия с англоговорящими клиентами — в переводе статьи предпринимателя и международного эксперта по продажам Гранта Кардона. Кое-какие советы, впрочем, следует хорошенько обдумать, прежде чем взять на вооружение: давайте обсудим спорные тезисы в комментариях.

Если хотите зарабатывать больше, следите за манерами. Не надо называть меня «приятель», «чувак» или «дружище» просто потому, что я добавил вас в друзья в Facebook или потому, что вы подписались на меня в Твиттере или Instagram.
Я, наверное, один из самых «неформальных» бизнесменов, которых вам когда-либо придется встретить, но это еще не значит, что можно забыть о манерах: хорошие манеры должны быть у всех.
Хорошие манеры — это искусство, признак профессионализма, и они помогут вам на пути к успеху в реальном мире.
Эти 12 правил хорошего тона должны войти у вас в привычку, если вы стремитесь к профессиональному процветанию.

1. Обращайтесь по фамилии.

Независимо от того, насколько хорошо вы знакомы, обращаться к собеседнику, начиная с «мистер» (Mr.), «миссис» (Mrs.) или «мисс» (Ms.) — знак уважения. Этим вы показываете, что вы здесь — именно для того, чтобы обслуживать клиента. И не имеет значения, сколько раз клиент говорил вам: «Зовите меня по имени»; продолжить обращаться по фамилии, с вежливым «мистер», «миссис» или «мисс» перед ней, совсем не сложно.

2. Используйте фразы: «Да, сэр» и «Нет, сэр», «Да, мэм» и «Нет, мэм».

В современной культуре мы совершенно игнорируем все формальности. Если человек покупает у вас продукт или услуги, он все равно находится на ступень выше вас, вне зависимости от возраста.
Будучи покупателем, ваш клиент является начальником, а вы — подчиненным. Вы НЕ на равных, и использование фраз «да, сэр» и «нет, сэр» показывает, что вы это понимаете.

3. «С удовольствием».

Вместо обычного: «Сделаем» ответьте с энтузиазмом: «С удовольствием» (“My pleasure”). Так вы продемонстрируете свою готовность помочь.

4. «Спасибо за ваше время» (“Thank you for your time”).

Время ценно. Благодарность клиенту за его или ее время в начале разговора и затем еще раз в конце — это знак того, что вы цените его или ее время.
Никогда не говорите: «Не хочу тратить ваше и свое время». Ваше время не имеет значения: время клиента — вот что важно.

5. Не перебивайте.

Многие из нас делают эту ошибку: слушать, чтобы ответить, а не чтобы понять. Именно понимание должно стать главной задачей. Перебивая, вы демонстрируете неуважение, а это никогда не будет способствовать улучшению деловых отношений.

6. Подтверждайте.

Прежде чем ответить клиенту, подтвердите, что вы его услышали и поняли. Скажите, например: «Спасибо, что подметили это, согласен с вами» (“Thank you for telling me that and I agree with you”). Если вы не подтверждаете получение информации, у клиента может возникнуть ощущение, что его не услышали и не проявили к нему должного уважения.

7. Всё внимание — собеседнику.

Во время разговора с клиентом вы переписываетесь, отвечаете на звонки, занимаетесь другими посторонними вещами и думаете, что выглядите «мега-деловым»? Нет, вы выглядите мега-грубым и из-за этого можете потерять мега-много денег. Всегда уделяйте человеку, который находится перед вами, свое полное внимание.

8. «Спасибо, спасибо, спасибо».

Благодарности клиенту не бывает слишком много. Благодарите его любыми возможными способами. Напишите sms через десять секунд после вашей встречи. Потом позвоните или напишите электронное письмо с благодарностью.
А если после этого вы еще отправите открытку, написанную от руки, это будет самым запоминающимся способом выразить благодарность. «Хотелось бы еще раз поблагодарить вас за сотрудничество и сказать, что мы очень ценим вас как клиента» (“I just want to tell you again how much I appreciate you as a customer”) — очень хорошая письменная благодарность.

Это просто здравый смысл. Если вы помешали кому-то или вторглись в его личное пространство, признайте это и извинитесь.
Это знак уважения. Также, если вы входите в кабинет, где люди уже разговаривают, это вежливый способ быть замеченным и поскорее получить ответ на свой вопрос.

10. Подержать дверь.

Никогда не входите первым. Подержите дверь каждому входящему вместе с вами: неважно, кто он. Подержав дверь незнакомому человеку, вы продемонстрируете свою вежливость и хорошие манеры.

11. «Я обязательно уточню это».

Говорить: «Я не знаю» — непрофессионально. Более того, это невежливо, даже если это и правда так. «Я не знаю» иногда может звучать так, будто вам и дела нет.
Лучше отвечайте: «Хороший вопрос, я обязательно уточню это и дам вам знать» (“Great question, I will do my best to find out for you”). Так вы продемонстрируете свое желание быть полезным клиенту и ответить на все его вопросы.

12. «Для нас большая честь работать с вами» (“It’s an honor to work with you”).

Обязательно найдите свой способ выразить клиенту то, насколько для вас ценно сотрудничество с ним. Если вы не можете выразить это с должной искренностью, попросите кого-нибудь другого поработать с этим клиентом.

Хорошие манеры — это не просто скучные нравоучения родителей и не устаревшие правила поведения. В мире бизнеса и экономики хорошие манеры вознаграждаются, а плохие — наказываются. Посмотрите на тех, кто зарабатывает большие деньги, и вы увидите, что они все отличаются хорошими манерами делового общения.

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Бизнес-лексика и слова в английском языке

Нет времени? Сохрани в

Возможно, кого-то пугает само словосочетание «бизнес-английский», но на самом деле здесь нет ничего страшного.

Простыми словами, деловой английский — тот, который используется с определенными выражениями и фразами особого вида, характерными для той или иной деятельности. Определились с деятельностью — учите к ней слова. Easy!

Содержание статьи:

Особенности деловой лексики

Всем известно, что каждая специальность имеет специфическую лексику. Ежедневные встречи с коллегами, переговоры с деловыми партнерами, общение по телефону и электронной почте — все это требует особых навыков и своеобразного словарного запаса.

Если бы мы все общались на общие темы бизнеса, все было бы куда проще. Но увы!

И хотя постоянно дотягивать язык до огромного количества различных профессиональных терминов особого смысла не имеет (на ранней стадии), расслабляться все же не стоит.

Знайте, что бизнес-английский требует:

  • Базовой грамматики (как ни странно);
  • Знания простых бизнес-терминов (agenda – повестка дня);
  • Терминов и фраз, свзяанных непосредственно с вашей деятельностью (transmission network – сеть передачи данных).

Важную часть работы любой компании, как известно, составляют бизнес-переговоры. Провести деловую встречу с максимальным результатом — настоящее искусство, а провести ее на иностранном языке — талант.

Зная лишь базовый английский, вы наверняка сможете донести смысл своего обращения (к концу дня), но к чему лить ведра непрофессиональной лексики? Можно ведь выразиться кратко и понятно сразу!

Советуем попробовать бесплатный вводный урок курса делового английского от нашей школы! Более 10 000 студентов уже оценили наши преимущества. Будь следующим!

Топ 15 слов для использования в деловом английском

Прежде чем перейти к списку, хотелось бы подчеркнуть важность употребления глаголов:

  • «must» (при обращении к подчиненному: «You must prepare documents to sign»)
  • «should» + «have to» + «be» (при общении с коллегами или с начальством: «I think you should stay at home today, you don’t look well», «You have to submit all the papers to the embassy»).
  • «could» + «would» + «may» (вежливое обращение), «can» (неформальное обращение). Could I use your Mac for sending an email? Would you mind recalling the client? May I come a little later tomorrow?

  • Agenda (повестка дня).

The main substantive items on the agenda were considered by the meeting of experts.
Основные стоявшие на повестке дня вопросы существа рассматривались на совещании экспертов.

  • Afford (позволять).

We cannot afford not to work together.
Мы не можем позволить себе не прилагать совместных усилий.

  • Brand (торговая марка, бренд) например, «McDonald’s», «Pepsi». Brand awareness – уровень узнаваимости брэнда.

Make your brand known using new possibilities, which conventional advertising lacks.
Сделайте ваш брэнд известным, используя новые возможности, недоступные обычной рекламе.

  • Break-even (безубыточность, безубыточный), т.е. не приносит ни прибыли, ни убытка.

The issuer must break-even during two out of three years preceding listing.
Эмитент должен быть безубыточнымпредприятием в течение двух из трех лет, предшествующих получению котировки.

  • Commission (комиссионный сбор).

A commission (fee) of 25 cents is taken for money transfer from one account to another.
За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионныйсбор в размере двадцати пяти центов.

  • Charge for (взимать плату).

However, a reasonable chargefor supplying the information requested may be made.
Однако может взиматьсяразумная плата за предоставление запрошенной информации.

  • Credit (кредит(ный); выделять кредит; скидка; льгота; правая сторона счёта; репутация).

Creditmarkets froze and equity prices collapsed.
Кредитныерынки замерли, а на фондовых произошел обвал котировок.

  • Consumption (потребление, сфера потребления).

Consumption includes use of technologies, including e-commerce activities.
Потребление включает использование технологий, в том числе операции в области электронной торговли.

  • Currency (употребительность; распространённость; денежное обращение; валюта).
Читайте так же:  Сычев философия учебное пособие

Currency mismatches are another source of a debt crisis.
Еще одним источником происхождения долгового кризиса является несовпадение валюты (заимствования и кредитования).

  • Deadline (срок; конечный срок; предельный конечный срок; срок исполнения).

The extended deadline for comments was 26 October 2018.
Продленный срок представления замечаний был установлен на 26 октября 2018 года.

  • Diversify (разнообразить; варьировать; порождать многообразие; разносторонне развиваться; вложить капитал в различные предприятия; производить многономенклатурную продукцию).

Диверсификация — расширение ассортимента выпускаемой продукции и переориентация рынков сбыта, освоение новых видов производств с целью повышения эффективности производства, получения экономической выгоды, предотвращения банкротства.

If we diversify, we can make more money, but sales of our present business may fall.
Если мы начнем еще один бизнес или больше, мы можем заработать больше денег, но продажи в нынешнем бизнесе могут упасть.

  • Demand (спрос, нужда; претензия; заявка; предъявление требования).

Demand for gold increased, while supply was relatively constant.
Спрос на золото возрос, в то время как предложение осталось относительно постоянным.

  • Competition (соперничество, cоревнование, состязание, конкурирование, ваши конкуренты).

There was agreement that competition was the best way to control prices.
Участники пришли к единому мнению, что наиболее оптимальным инструментом контроля над ценами является конкуренция.

  • CEO (генеральный директор корпорации).

The CEO plans to make changes in January.
Генеральныйдиректор планирует внести изменения в январе.

  • CFO. Chief Financial Officer (главный финансовый директор)

Okay, as your CFO, I recommend getting rid of her immediately.
Ладно, как твой финансовыйдиректор, я советую тебе немедленно от неё избавиться.

Фразы для ведения деловых переговоров

  • Вступительные выражения:

Welcome, everyone. The purpose of today’s meeting is to discuss
Всем добро поажловать. Цель сегодняшней встречи — обсудить .
Thank you all for coming at such short notice. Let’s start with item number one.
Благодарю всех за скорые сборы. Давайте начнем с первого пункта.
Now that everyone’s here, let’s get started …
Теперь когда все в сборе, давайте приступать .
Let’s look at the first item on the agenda.
Давайте взглянем на первый пункт на повестке дня.
First comes … / First, let’s talk about …
Прежде всего . / Сперва давайте поговорим о .
Let’s get on to (the point of)
Давайте перейдем к (к делу) .
In the first place …, in the second place … / First …, then …
Во-первых . , во-вторых .

  • Уточнения:

Could you please clarify … ? / Sorry, but just to clarify …
Вы не могли бы уточнить . ? / Прошу прощения, но хотелось бы уточнить .
I’m not sure I understand what you mean by …
Не уверен, что понимаю, что вы подразумеваете под .
I’m sorry, I don’t quite follow …
Простите, не совсем понимаю .
So, what you’re saying is …
То есть, вы имеете в виду, что .
Excuse me, could you speak up a little?
Прошу прощения, вы не могли бы говорить погромче?
I didn’t quite hear that, sorry, can you say that again?
Я не достаточно расслышал, простите, вы не могли бы повторить снова?
I didn’t catch that last bit. Come again, please?
Я не расслышал последние слова. Повторите, пожалуйста?
Am I to understand that …
Я так понимаю, что .
What do you make of it?
Что вы об этом думаете?

  • Выражение согласия:

That’s an excellent point, [person’s name], I totally agree with you on that.
Отличная мысль, *имя*, полностью с Вами согласен.
Okay, I think we are all on the same page here …
Хорошо, думаю у нас нет разногласий по данному вопросу .
Yes, I get what you’re saying.
Да, я понимаю, о чем вы.
I totally agree with you on that point.
Я полностью согласен с вами в этом.

  • Выражение несогласия:

I’m sorry, but I think you may have that slightly wrong …
Прошу прощения, но я думаю, вы слегка неправы .
From our perspective, it’s a little different. Let me explain.
С нашей точки зрения, это слегка не так. Позвольте объяснить.
Well, yes and no — can I tell you how we see it?
И да и нет — могу ли я сказать, как мы это видим?
I’m afraid I had something different in mind.
Боюсь, я считал иначе.
From my perspective …
С моей точки зрения .
We’ll think it over.
Мы обдумаем это.

  • Предложение смены темы:

I understand that we can’t do that, but can we discuss some other alternatives?
Я понимаю, что мы не можем этого предпринять, но могли бы мы обсудить другие альтернативы?
I hear what you’re saying, but our bottom line is very clear on this one.
Я Вас прекрасно понимаю, но наше окончательное мнение по данному вопросу своершенно очевидно.
This is the deal breaker for us. We can’t budge.
Это камень преткновения для нас. Мы не можем двигаться дальше (поменять решение или принять другие условия).

  • Приостановка в речи:

Now, before we move on, I think we need to look at …
Прежде чем мы продолжим, я думаю нам нужно взглянуть на .
I’m sorry, but I don’t believe we’ve talked about how we’re going to .
Прошу прощения, полагаю мы так и не обсудили то, как будем .
One minute please, it seems we haven’t discussed …
Одну минуточку, пожалуйста, кажется мы не обсудили .

  • Продолжение разговора:

Let’s move on to . , which is the next item on the agenda.
Давайте перейдем к . , что является следующим пунктом на повестке дня.
Moving on, let’s take a look at item number . on the agenda.
Продолжим, давайте взглянем на пункт под номером . повестки дня.
Now we’ve come to the final item on the agenda.
Теперь мы подошли к финальному пункту повестки дня.
Sorry, I interrupted you. You were saying … ?
Простите, я перебил Вас. Вы говорили о . ?
Please, go on.
Пожалуйста, продолжайте.
After you, .
После Вас, .

  • Подведение итогов:

To sum up the main points …
Подводя итоги, .
In summary, we’re going to …
В заключение, мы собираемся .
This is what we’ve agreed on:
Вот о чем мы с Вами договорились:
So, we’ve decided to …
Итак, мы решили .

  • Планирование следующей встречи:

I’d like to set up a meeting with you at your earliest convenience. When are you free?
Я бы хотел устроить встречу с Вами как можно скорее. Когда вы свободны?
Are you free to talk again next week?
Вы сможете выделить время на переговоры на следующей неделе?
When could we talk about this again?
Когда мы могли бы поговорить об этом снова?
How does 2:30 p.m. Tuesday sound?
Как насчет 14:30 в следующий вторник?
Does Thursday at 1:30 p.m. suit you?
Четверг в 13:30, Вас устроит?

  • Завершение встречи:

Thursday at 1:30 p.m. then, that would be fine.
Тогда в четверг в 13:30, было бы хорошо.
Okay, I look forward to seeing you then.
Хорошо, буду ждать встречи с Вами.
Thursday at 1:30 p.m. Looking forward to it. See you then.
Четверг в 13:30. С нетерпением буду ждать. Увидимся.
Thursday at 1:30 p.m., bye for now.
Четверг в 13:30, до свидания. Thank you for attention!
Спасибо за внимание!
The meeting is adjourned. Thank you all for attending.
Заседание объявляется закрытым. Спасибо всем за присутствие.
I guess that will be all for today. Thanks for coming.
Полагаю, на сегодня это все. Спасибо, что пришли.

Деловая беседа на английском по телефону

Телефонные переговоры в бизнесе — неотъемлемая часть. Вы не видите собеседника, а он вас, поэтому акценты и тон играют большую роль.

Прежде всего, представьтесь:

Hello! This is *your name* is calling/here.
Добрый день! Это *Ваше имя* беспокоит.

Далее, изложите суть звонка:

May I / Could I speak to … ,
Могу я поговорить с . ,
I would like to leave a message for
Я бы хотел оставить сообщение для .

В том случае, если у вас происходит конфереция, не забудьте проверить все ли вас слышат.

Are we all on?
Все на связи?
Can I ask that we all state our names, please?
Могу я попросить представиться?
I’m here. It’s [your name] in [your city].
Я здесь. Это *Ваше имя* из города *название Вашего города*.
Can everybody hear me?
Меня все слышат?

Со связью порядок. Можно приступать к делу. Если срочно нужно прервать беседу на конференции, скажите:

[Your name] speaking. I need to leave for ten minutes. Is that okay with everyone?
Говорит *Ваше имя*. Мне нужно отойти на 10 минут. Никто не против?

Оповестите всех о своем возвращении:

[Your name] here. I’m back on the line again.
*Ваше имя* здесь. Я снова на линии.
Just coming back in here, thanks, everyone.
Только что вернулся, спасибо всем. Читайте также: Обзор 4 лучших учебника по деловому английскому языку

Затем, после сообщения и решения интересующих вас вопросов, вежливо попрощайтесь. Говорите лаконично, спокойно, уверенно и четко.

Не забывайте про правильные обращения и общие фразы делового этикета.

Также, составляя бизнес-письмо на английском, у вас должна быть четкая структура обращения: приветствие (Dear Mr, Mrs, Miss or Ms), изложение проблемы, просьбы, благодарности (I am writing to … ), заключение и подпись (один из самых известных вариантов – Best regards).