Требования translate

Рубрики Статьи

1 требование

выдвигать (предъявлять) требование — to advance (make, put forward, raise) a demand (a claim); (иск к кому-л) to bring (enter, file, lay, maintain, start) an action (charge, suit) (against) ; claim; institute (lodge, make, prosecute) a claim (against) ; institute (take) a legal action (proceeding|s) (against) ; lodge (make) a complaint (against) ; prosecute; sue; (через посредство другого лица) to claim by (through) a person

выполнять требования (закона) — to comply with (fulfil) the requirements (of the law)

заявлять встречное требование — to counterclaim

настаивать на своих требованиях — to press one’s claims (demands)

отказываться от требования — to abandon (give up, reject, resign, waive) a claim

подчиняться требованиям — to comply with the requirements

признавать требование — to acknowledge (admit, recognize) a claim; (требование государства о возмещении причинённого ущерба) to recognize a state’s claim to reparation for injuries

считать требования выполненными — to regard the requirements as satisfied

удовлетворять требование — to comply with (meet, satisfy) a demand; allow (discharge, meet) a claim

удовлетворять (отвечать) требованиям — to be agreeable (to) (conform to, meet) the requirements

по (первому) требованию — (о платежах и т.п.) at (on) call; on demand

по (специальному) требованию заявителя — on the (express) demand of an applicant

по требованию прокурора — (запросу) at the prosecutor’s request

по требованию одной из сторон — at the request (on the demand) of one of the parties

по (чьему-л) требованию — at (smb’s) request; on (smb’s) demand

зачёт требований — offset (setoff)

лицо, подающее требование — (иск, претензию) claimant; complainant; demandant; libel(l)ant; petitioner; plaintiff; suitor

невыполнение требований — failure to comply with the requirements

отказ от права требования — quitclaim

отказ удовлетворить требования — (чьи-л) refusal to meet (satisfy) (smb’s) demands

право требования — chose in action; right of claim

уступка требования — assignment (cession, transfer) of a claim

требования, вытекающие из контракта — claims arising from (out of) a contract

требования, на которые исковая давность не распространяется — claims not liable to the statute of limitations

преимущественное требование, привилегированное требование — lien

2 требование

  1. requirement
  2. en

требование
Положение нормативного документа, содержащее критерии, которые должны быть соблюдены.
[ГОСТ 1.1-2002]

требование
Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.
Примечания
1. Слова «обычно предполагается» означают, что это общепринятая практика организации, ее потребителей и других заинтересованных сторон, когда предполагаются рассматриваемые потребности или ожидания.
2. Для обозначения конкретного вида требования могут применяться определяющие слова, например, такие как требование к продукции, требование к системе качества, требование потребителя.
3. Установленным является такое требование, которое определено, например в документе.
4. Требования могут выдвигаться различными заинтересованными сторонами.

требование
Документально изложенный критерий, который должен быть выполнен, если требуется соответствие документу, и по которому не разрешены отклонения.
[ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

требование
(ITIL Service Design)
Формальное заявление о необходимости чего-либо. Например, требование к уровню услуг, требование проекта или требуемые результаты процесса. См. тж. перечень требований.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

требование
Документ, служащий основанием для отпуска материалов (комплектующих изделий и т.п.) в производство, а также для их списания на складе.
[http://slovar-lopatnikov.ru/]

EN

requirement
(ITIL Service Design) A formal statement of what is needed – for example, a service level requirement, a project requirement or the required deliverables for a process. See also statement of requirements.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

  • информационные технологии в целом
  • системы менеджмента качества
  • стандартизация
  • экономика

Обобщающие термины

  • содержание и структура нормативных документов

3.1.2 требование (requirement): Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.

1 Слова «обычно предполагается» означают, что это общепринятая практика организации (3.3.1),ее потребителей (3.3.5) и других заинтересованных сторон (3.3.7), когда предполагаются рассматриваемые потребности или ожидания.

2 Для обозначения конкретного вида требования могут применяться определяющие слова, например такие, как требование к продукции, требование к системе качества, требование потребителя.

3 Установленным является такое требование, которое определено, например, в документе (3.7.2).

4 Требования могут выдвигаться различными заинтересованными сторонами.

5 Приведенное определение отличается от установленного в 3.12.1 Директивы ИСО/МЭК, часть 2.

3.1.2 требование (en requirement; fr exigence): Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.

1 «Обычно предполагается» означает, что это общепринятая практика организации (3.3.1), ее потребителей (3.3.5) и других заинтересованных сторон (3.3.7), когда предполагаются рассматриваемые потребности или ожидания.

2 Для обозначения конкретного вида требования могут применяться определяющие слова, например требование к продукции, требование к менеджменту качества, требование потребителя.

3 Установленным является такое требование, которое определено, например в документе (3.7.2).

4 Требования могут выдвигаться различными заинтересованными сторонами.

(Измененная редакция. Изм. № 1).

2.40 требование (requirement): Потребность или ожидание, которые сформулированы, в целом подразумеваются или являются обязательными.

Примечание — Выражение «в целом подразумеваются» означает, что это обычная практика для системы питьевого водоснабжения или удаления сточных вод, потребителей (2.50) услуги (2.44) и других заинтересованных лиц, что рассматриваемая потребность или ожидание подразумеваются.

2.40 требование (requirement): Потребность или ожидание, которые сформулированы, в целом подразумеваются или являются обязательными.

Примечание — Выражение «в целом подразумеваются» означает, что это обычная практика для системы питьевого водоснабжения или удаления сточных вод, потребителей (2.50) услуги (2.44) и других заинтересованных лиц, что рассматриваемая потребность или ожидание подразумеваются.

2.40 требование (requirement): Потребность или ожидание, которые сформулированы, в целом подразумеваются или являются обязательными.

Примечание — Выражение «в целом подразумеваются» означает, что это обычная практика для системы питьевого водоснабжения или удаления сточных вод, потребителей (2.50) услуги (2.44) и других заинтересованных лиц, что рассматриваемая потребность или ожидание подразумеваются.

Читайте так же:  Претензия о не до подачи тепла

3.1.2 требование (requirement): Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.

1 Слова «обычно предполагается» означают, что это общепринятая практика организации (3.3.1),ее потребителей (3.3.5) и других заинтересованных сторон (3.3.7), когда предполагаются рассматриваемые потребности или ожидания.

2 Для обозначения конкретного вида требования могут применяться определяющие слова, например, такие как требование к продукции, требование к системе качества, требование потребителя.

3 Установленным является такое требование, которое определено, например в документе (3.7.2).

4 Требования могут выдвигаться различными заинтересованными сторонами.

5 Приведенное определение отличается от установленного в пункте 3.12.1 Директивы ИСО/МЭК, часть 2.

3.4 требование (requirement): Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.

Примечание — Термин заимствован из подпункта 3.1.2 ИСО 9000:2005, пять первоначальных примечаний к которому были исключены.

3.2.2 требование (requirement): Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.

Уступка права требования и перевод долга между юридическими лицами

Перевод долга и уступка права требования: разница

Оба вида сделок представляют собой способы заменить сторону обязательственного правоотношения. Разница между переводом долга и уступкой права требования в том, что перевод долга нужен для замены должника, а уступка права требования — для замены кредитора.

Само по себе подписание договора цессии не подразумевает по умолчанию перевод долга (п. 6 информационного письма Президиума ВАС РФ от 30.10.2007 № 120).

Для полной замены стороны в договоре допускается оформление одним соглашением цессии и перевода долга, т. е. передача договора (ст. 392.3 Гражданского кодекса РФ). Это нередкая ситуация, поскольку зачастую в договорных отношениях у каждой стороны есть и права, и обязанности.

Договор перевода долга

В обычной ситуации, которая описывается в п. 1 ст. 391 Гражданского кодекса РФ, перевод долга производится в результате достижения согласия между первоначальным должником и тем лицом, которое становится обязанным по этой сделке. Но если суть обязательства связана с отношениями, возникающими в сфере бизнеса, требуется участие в оформлении документа и кредитора.

Исходя из этого правила, необходимо соблюдать следующий алгоритм действий:

  1. Зафиксировать сумму долга. Важно, чтобы долг фактически существовал и был выражен в твердой сумме, которую можно подтвердить актом сверки.
  2. Заручиться согласием кредитора.
  3. Получить одобрение поручителя. Если оно не оформлено, обеспечение прекращается (п. 3 ст. 367 ГК РФ).
  4. Составить и подписать договор перевода долга по основному обязательству. В рамках гражданско-правовых деловых связей не существует запретов на суть договора, в котором меняется участник, это может быть заем, купля-продажа и др. Но этот тип правопреемства невозможен по налогам.
  5. Уведомить кредитора. Событие перевода обязательства на новое обязанное лицо происходит в ту минуту, когда кредитор, уже высказавший свое одобрение в том или ином зафиксированном и достоверно исходящем от него виде, получает уведомление о соглашении сторон.

ВАЖНО! Обязательным является указание в соглашении существенных характеристик первоначального обязательства под страхом признания перевода долга незаключенным.

Договор уступки права требования (цессии)

Здесь же мы кратко опишем основные моменты уступки права:

  1. Она не нуждается в согласии должника, за исключением случаев, когда обязательство связано с личностью кредитора, либо когда неденежное исполнение другому лицу сильно обременит должника, либо когда в соглашении, предусматривающем неденежное исполнение, оговорена необходимость согласия должника на цессию (пп. 2, 4 ст. 388 ГК РФ).
  2. Она требует уведомления должника во всяком случае под страхом возложения на нового кредитора риска исполнения должником не тому лицу (п. 2 ст. 382 ГК РФ).
  3. Форма уступки требования соответствует форме договора, из которого возникло передаваемое право. Аналогичное требование действует в отношении государственной регистрации договора.

Правоприменитель весьма свободно относится к виду договора, по которому передается право. Это может быть купля-продажа, дарение, если хотя бы одно из юрлиц некоммерческое, и т. п. (п. 1 постановления Пленума ВС РФ от 21.12.2017 № 54).

Перевод долга по договору уступки права требования — передача договора

Перевод долга по договору уступки права требования представляет собой сложный договор, в который включены как отношения цессии, так и перевода долга. Есть ряд ситуаций, когда заключения такого комбинированного соглашения прямо требует закон:

  • п. 5 ст. 22 Земельного кодекса РФ;
  • ч. 1 ст. 11 закона «Об участии в долевом строительстве многоквартирных домов…» от 30.12.2004 № 214-ФЗ (далее — закон об участии в долевом строительстве) (в случае уступки прав участником долевого строительства до полной уплаты им цены договора);
  • ч. 1 ст. 8 закона «О синдицированном кредите (займе)…» от 31.12.2017 № 486-ФЗ (для прав требования участника синдиката кредитов по денежному обязательству из синдицированного кредита).

Согласно упоминавшейся ст. 392.3 ГК РФ к такой сделке применяются требования об уступке права требования и переводе долга. Однако специальные нормы законов могут устанавливать и иные правила. Например:

  • передача прав и обязанностей по договору аренды земельного участка по общему правилу не требует согласия арендодателя как кредитора, достаточно его уведомления (п. 5 ст. 22 ЗК РФ);
  • передача прав и обязанностей участника долевого строительства разрешается исключительно до подписания застройщиком и участником передаточного акта (ч. 3 ст. 11 закона об участии в долевом строительстве) и т. п.

Трехсторонняя передача договора: особенности

Иногда для того, чтобы подтвердить, что кредитор достоверно уведомлен и не имеет желания препятствовать переводу, заключаются трехсторонние договоры между всеми тремя участниками отношений.

Читайте так же:  Видное отдел опеки

В случае передачи договора факт подписания такого документа становится подтверждением и согласия кредитора (см. постановление 20-го ААС от 16.11.2017 по делу № А54-2288/2017), и уведомления должника (либо согласия должника, когда таковое требуется по закону). Способ оформления соглашения должен соответствовать форме первоначального обязательства (п. 4 ст. 391, ст. 389 ГК РФ).

Трехсторонний договор перевода долга/цессии практически идентичен двухстороннему, но в нем могут быть оговорены дополнительные требования лица, рискующего не получить причитающиеся ему суммы. Давая свое положительное волеизъявление, он вправе требовать:

  • представления доказательств добросовестности обоих должников;
  • подтверждения финансовой состоятельности нового участника правоотношения;
  • восстановления или сохранения ранее действовавшей системы обеспечения (договоров залога, поручительства, иных).

Ответственность лиц, передавших договор

Учитывая указание ст. 392.3 ГК РФ, такая ответственность складывается из ответственности первоначального должника по договору перевода долга и ответственности кредитора по договору цессии.

  1. Как первоначальный должник лицо, передавшее договор, отвечает за исполнение обязательства солидарно с новым должником, если обязательство из предпринимательской деятельности (либо субсидиарно, если предприниматели согласовали это в договоре), см. п. 3 ст. 391 ГК РФ.
  2. Как цедент лицо, передавшее договор, отвечает:
  • перед должником — за нарушение переданного договора, если таковой содержал запрет на цессию;
  • перед цессионарием — за недействительность переданного требования и за исполнение третьему лицу, если цедент передал одно и то же требование нескольким цессионариям, а также за наличие у себя правомочий на цессию.

За неисполнение новым должником обязательства цедент не отвечает.

Новое правило ст. 390 ГК РФ, вводимое в действие с 01.06.2018 законом «О внесении изменений в части первую и вторую Гражданского кодекса…» от 26.07.2017 № 212-ФЗ, дозволяет ограничить ответственность цедента за действительность предпринимательского обязательства. Это возможно при соблюдении совокупности следующих условий:

  • ограничение ответственности согласовано в договоре цессии;
  • цедент не знал и не мог знать о повлекших недействительность проблемах либо предупреждал о них цессионария.

Указанная новелла распространяется только на передачу прав после 01.06.2018.

Таким образом, на вопрос «Перевод долга и цессия — в чем разница?» мы можем ответить, что это самостоятельные способы замены разных сторон в обязательстве (один способ — для должника, второй — для кредитора). На практике распространена полная передача прав требования и обязанностей по конкретному договору — передача договора. Такое соглашение сочетает в себе оба вышеуказанных способа замены сторон в договоре, в связи с чем подлежит комбинированному правовому регулированию — нормами о каждом из способов.

2. Перевод долга

В ряде случаев перевод долга упрощает взаимоотношения между участниками хозяйственного оборота. Если одно лицо должно другому определенную сумму денег, но само является кредитором на эту же сумму в отношении третьего лица, оно может передать свою обязанность по уплате долга названному третьему лицу. Расчеты в подобном случае значительно упрощаются.

Перевод долга совершается по соглашению между прежним и новым должником. Это соглашение следует отличать от правоотношения, на основе которого оно достигается. Таким правоотношением могут быть любые договоры, обязательство из причинения вреда и т.д. Соглашение о переводе долга затрагивает только один из элементов базового правоотношения, не влияя на остальные, и согласие кредитора относится только к соглашению по поводу этого элемента, не затрагивая другие права и обязанности основного правоотношения, и потому в результате пере- вода долга один должник заменяется другим, но обязательство, тем не менее, остается прежним.

В некоторых обязательствах перевод долга недопустим. Так, нельзя передать обязанности по договору недропользования лицу, не имеющему лицензии на этот вид деятельности.

Форма перевода долга подчиняется тем же правилам, что и уступка права требования. О содержании ст.346 ГК, относящейся к форме цессии, мы говорили в предыдущем вопросе лекции.

Перевод долга на нового должника означает также переход к нему всех тех возражений, которые имел к кредитору прежний должник. В сложных, многоаспектных договорах при переводе долга встречаются такие возражения новых должников, перешедшие к ним от прежних, как неправильный расчет суммы долга, отсутствие у кредитора тех или иных правоустанавливающих документов по отдельным частям долга и т.п.

Перевод долга может влечь определенные последствия не только для должников и кредитора, но и других лиц. Так, в силу ст.365 ГК гарантия и поручительство прекращаются с переводом на другое лицо долга по обеспеченному гарантией или поручительством обязательству, если гарант или поручитель не дали кредитору согласия отвечать за нового должника. Такое же правило установлено для обязательства, обеспеченного залогом: если в таком обязательстве залогодатель не дал кредитору согласия отвечать за нового должника, то с переводом на другое лицо долга залог прекращается (ст.326 ГК).

Русско-казахский словарь требование

Не нашли перевода? Напишите Ваш вопрос в форму ВКонтакте, Вам, скорее всего, помогут:

Правила:

  1. Ваш вопрос пишите в самом верхнем поле Ваш комментарий. , выше синей кнопки Отправить. Не задавайте свой вопрос внутри вопросов, созданных другими.
  2. Ваш ответ пишите в поле, кликнув по ссылке Комментировать или в поле Написать комментарий. , ниже вопроса.
  3. Размещайте только небольшие тексты (в пределах одного предложения).
  4. Не размещайте переводы, выполненные системами машинного перевода (Google-переводчик и др.)
  5. Не засоряйте форум такими сообщениями, как «привет», «что это» и своими мыслями не требующими перевода.
  6. Не пишите отзывы о качестве словаря.
  7. Рекламные сообщения будут удалены. Авторы получают бан.

Требования translate

В огромном количестве случаев для использования бумаг за границей требуется именно нотариальный перевод документов, цена на который в разных агентствах отличается. Ведь только легализованные бумаги получают юридическую силу, и их можно предъявлять по месту требования за рубежом. Вообще нотариальный перевод документов представляет собой обычную заверку работы переводчика подписью или печатью нотариуса.

Читайте так же:  Заявление в загс рига

Нотариальный перевод документов: требования

Согласно законодательству о нотариате, в Российской Федерации к документам, которые впоследствии будут переведены и заверены, предъявляются такие требования:

  • ни один нотариус ни в коем случае не должен брать в работу документы, в которых присутствуют какие-либо приписки, подчистки, зачеркнутые слова и прочие неоговоренные исправления. К тому же нотариусу не разрешается совершать какие-либо действия с бумагами, написанными карандашом;
  • если документ состоит из нескольких листов, их все нужно прошить, пронумеровать и скрепить печатью.

Нотариус может засвидетельствовать верность нотариального перевода документов только в том случае, если владеет необходимым иностранным языком. Если же он не знает языка, перевод делает переводчик, и уже его подпись заверяет нотариус.

Нужно помнить о том, что, заверяя подлинность подписи любого переводчика, нотариус не берет на себя ответственность за правильность всех фактов, что изложены в документе. Все, что входит в его компетенцию, – подтверждение подписи переводчика.

Нотариальный перевод документов: два вида заверения

Перед тем как поручить профессионалам выполнение нотариального перевода документов, цена на который может варьироваться в зависимости от агентства, стоит обязательно обратить внимание на такие моменты:

1. Если вам нужен нотариально заверенный перевод

Для того чтобы перевод подлежал нотариальному заверению, его обязательно стоит подшить к оригиналу документа либо даже разместить на той же странице, где находится исходный текст.

Подшивать перевод можно как к оригиналу, так и к копии документа, заверенной нотариально.

Если выбран первый вариант, все окажется довольно легко: приносите документ, ответственное лицо осуществляет его перевод, он подшивается к оригиналу и заверяется подписью переводчика и подписью нотариуса.

Если же решено подшивать перевод к копии, заверенной нотариально, процедура станет немного другой. Стоит отметить, что именно этот вариант считается более предпочтительным, чем первый. Ведь в данном случае переводу подлежит и пометка нотариуса, которая удостоверяет, что копия точно сверена с подлинником и полностью ему соответствует.

Значит, у лица, которому позе будет предъявлен данный нотариальный перевод документа, не возникнет сомнения, что предоставленная копия абсолютно соответствует оригиналу.

Если при любой нотариальной процедуре (свидетельствование верности копии, удостоверение сделки и прочее) одновременно будет производиться перевод на иностранный язык, исходный текст и перевод разрешается размещать на одной странице. Но в таком случае лист стоит разделить вертикально на две части: оригинал – на левой стороне, а перевод, соответственно, – на правой.

Переводить нужно весь текст, включая печати и подписи. Ответственное лицо должно обязательно расписаться на документе под переводом.

2. Если нужен апостиль на нотариальном переводе документов, цена его также может варьироваться. Нужно быть к этому готовым.

Бывают ситуации, когда требуют ставить апостиль на самом документе, его переводе или копии. Поэтому стоит обязательно уточнить в организации, куда вы будете отправлять переведенный документ, подойдет ли заверенная копия или не обойтись без оригинала.

ГОСТ 7.36-2006. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления

Очень большая часть письменных переводов, прежде всего нормативо-технической документации, относится к категории так называемых «неопубликованных переводов», то есть переводов, предназначенных для внутреннего пользования в служебных целях с тиражированием в ограниченных количествах. И хотя далеко не всегда российский или зарубежный заказчик явно указывает, чтобы перевод оформлялся в соответствие с данным стандартом, знание этих требований желательно для любого технического переводчика: оформленный по единообразной схеме перевод облегчает его восприятие, а если в будущем возникнет необходимость привести его в соответствие с уже имеющейся документацией, такая работа займет меньше времени.

Область применения

Настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт устанавливает общие требования и правила оформления перевода.

Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы:

Настоящий стандарт устанавливает правила, обеспечивающие оформление переводов по стандартной форме, что упрощает их использование различными категориями потребителей.

Настоящий стандарт не устанавливает таких правил оформления перевода, как набор, размер и другие технические требования, предъявляемые к бумаге, размеру полей, способу печатания.

Оформление перевода осуществляется в соответствии с настоящим стандартом и требованиями националь¬ных стандартов.